A Little Bit about Me
Social Media Link
-
Recent Posts
Categories
- > ฝึกภาษาอังกฤษจากพุทธประวัติ (4)
- > เวปภาษาอังกฤษของคนไทย (3)
- > Inspirational Speeches (7)
- >1 English by Movies (3)
- >2 Musics and Lyrics (3)
- >3 Listening / Podcasts (4)
- >4 Great Speeches For Better Speaking (5)
- >5 Effortless English (9)
- >6 Accent Training (4)
- >7 English for Kids (2)
- >8 Free Lessons (12)
- >9 Materials Reviews (27)
- เรียนการแปลภาษา (10)
- Translation Tools (6)
- Uncategorized (20)
Category Archives: เรียนการแปลภาษา
4.การเดาคำศัพท์ด้วยการวิเคราะห์ส่วนขยาย (Modifier type)
บางครั้งผู้อ่านก็สามารถตีความหมายของคำศัพท์ที่ไม่คุ้นเคยได้ด้วยการวิเคราะห์ส่วนส่วนขยาย (modifier) ที่ปรากฏอยู่ในข้อความแวดล้อมนั้น ๆ ส่วนขยายที่ปรากฏโดยมากมักจะมีคำขึ้นต้น เช่น who, which, where, that, with, with out หรือวลี (phrase) ที่ขึ้นต้นด้วย verb+ing หรืออาจจะขึ้นต้นด้วย verb ช่อง 3 ตามติดคำศัพท์ที่ไม่คุ้นเคยนั้นมา ซึ่งผู้อ่านสามารถตีความหมายของศัพท์ที่ไม่คุ้นเคยนั้นได้ทันทีจากส่วนขยายที่บ่งบอกเพิ่มเติมไว้นี้ ตัวอย่างที่ 1 Mr. Brown is an anarchist, who think that all governments are bad.อธิบาย anarchist เป็นศัพท์ที่ไม่คุ้นเคย who … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
1 Comment
3. การเดาคำศัพท์โดยดูจากเนื้อความหรือข้อความที่อยู่รอบ ๆ คำนั้น (context)
ขั้นตอนในการเดาคำศัพท์โดยใช้เนื้อความรอบ ๆ หรือบริบท มีดังนี้ 1. ดูประเภทของคำ (part of speech) ว่าเป็น noun, verb, adjective หรือ adverb เป็นต้น2. พิจารณาความสัมพันธ์ของคำที่ไม่ทราบความหมายกับคำต่าง ๆ ในประโยคนั้น เช่น ถ้าคำที่ไม่ทราบเป็น noun ลองดูว่ามีคำ adjective ขยายบ้างไหม หรือมี verb ตัวใดเกี่ยวข้องกับ noun นั้นบ้าง หรือถ้าคำนั้นเป็น verb ก็ดูความสัมพันธ์กับ noun ใดบ้าง และมี verb ขยายหรือไม่ 3.พิจารณาความสัมพันธ์ของข้อความหรือประโยคที่มีคำซึ่งไม่ทราบความหมายนั้นกับข้อความ หรือ … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
2. การเดาคำศัพท์โดยดูจากเครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation)
1. เครื่องหมาย , (comma)2. เครื่องหมาย — (dash)3. เครื่องหมาย : (colon)4. เครื่องหมาย ( ) (parentheses) คำหรือข้อความที่อยู่หลังเครื่องหมายตามข้อ 1 – 3 หรืออยู่ในวงเล็บ ตามข้อ 4 บอกความหมายหรือให้ตัวอย่างคำหรือข้อความที่อยู่ข้างหน้าตัวอย่างที่ 1Deglutition, or swallowing, moves food from the mouth to the stomach. ประโยคนี้ข้อความที่ตามหลังเครื่องหมาย , (comma) จะอธิบายคำที่มาข้างหน้า คือ Deglutition ว่ามีความหมายเดียวกับ … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
1 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อม…
1.การเดาความหมายของศัพท์ 1.1 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่บอกคำจำกัดความหรือนิยาม(Definition)>>คลิก 1.2 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่แสดงการพูดซ้ำความหมาย(Renaming or estatement) >>คลิก 1.3 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่แสดงการเปรียบเทียบที่คล้ายคลึงกัน(Similarity) >>คลิก 1.4 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่แสดงความขัดแย้ง(Contrast and Concession) >>คลิก 1.5 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่แสดงตัวอย่าง (Examplification) >>คลิก 1.6 การเดาคำศัพท์โดยดูจากคำเชื่อมที่บอกการอธิบายสาเหตุ และความเป็นเหตุเป็นผล (Cause and Effect or Result) >>คลิก
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
แม่ไม้เพลงเดา ภาค: ศัพท์มหาโหด
แม่ไม้เพลงเดา ภาค: ศัพท์มหาโหด อ. ศิริวรรณ ใยยะธรรม “จะยากไปไหนเนี่ย ศัพท์ต๋อยอะไรก็ไม่รู้” “นี่ข้อสอบนักเรียนหรือปริญญาเอกเนี่ย” “ไปเอาศัพท์มาจากดิกเล่มไหน ไม่เห็นเคยเจอเลย” คำพูดนี้มักพรั่งพรู (อยู่ในใจ) ขณะทำข้อสอบเสมอ ไม่ว่าจะเป็นข้อสอบระดับชาติ หรือระดับท้องถิ่น เพราะปัญหาที่ทำให้นักเรียนหลายคนรู้สึกคับอกคับใจมานาน นั่นก็คือปัญหาเรื่อง “คำศัพท์” ที่ไม่รู้ว่าผู้ออกข้อสอบไปเปิดพจนานุกรมเล่มไหนมา หรือ นอนฝัน หรือไปขูดต้นไม้ได้มา ก็ไม่ทราบได้ คำศัพท์เหล่านั้นมักจะเป็นคำที่เราไม่เคยรู้จัก ไม่เคยเห็น ไม่เคยเฉียด และไม่เคยอยากจะไปสนิทสนมด้วยเลยสักนิด และตอนนี้ คำศัพท์ ที่แสนยากนั้นก็มาปรากฎอยู่ตรงหน้าเราแล้ว และที่สำคัญมาอยู่ในข้อสอบซะด้วยซิ “แล้วฉันจะทำยังไงดี!!!!!!!!!” แน่นอนที่สุด หากมองในมุมของผู้ออกข้อสอบ การที่อาจารย์เลือกที่จะใช้คำศัพท์ยากนั้นจุดมุ่งหมายสำคัญก็คือ ให้เราคับอกคับใจ แปลไม่ออก หาคำตอบไม่เจอ และ … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
1 Comment
Obama letter
Obama:Letter-to-his-daughters Dear Malia and Sasha, I know that you’ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
Lost in Translation
Lost in Translation – ในภาษาอังกฤษ? คุณพูดอังกฤษไม่ได้ แต่คุณต้องเข้าประชุมและอ่านเอกสารเป็นภาษาอังกฤษในการทำงาน ทำอย่างไรดีล่ะทีนี้? อาศัยฉบับแปลเหรอ? ผิดถนัด! การแปลเป็นเพียงการแก้ปัญหาระยะสั้นเท่านั้น แต่คนส่วนใหญ่ยังไม่ตระหนักว่าความหมายและข้อมูลมากมายหล่นหายไปในระหว่างการแปลจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งตัวอย่างเช่นดูซิว่าอะไรที่ lost in translation(การแปลโดยใช้คำศัพท์ที่ผิดความจากต้นฉบับ) สำหรับบริษัทยักษ์ใหญ่ต่อไปนี้- การรณรงค์โฆษณาน้ำดื่มของ Schweppes Tonic Water ในอิตาลี่คำว่า tonic แปลเป็น toilet(ส้วม) แทน- บริษัทประกอบรถยนต์ในเบลเยี่ยมโฆษณาว่ารถจากบริษัทนี้มี body by Fisher(ตัวถังสร้างโดยบริษัทFisher) แต่ในการแปลข้อความนี้เป็นภาษา Flemish กลับใช้คำที่หมายถึง “body” ว่า corpse by Fisher(ศพโดย Fisher) – บริษัทญี่ปุ่นแห่งหนึ่งผลิตมีดส่งขายในสหรัฐฯ … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
Obama Speech 2009
President Barack Obama 2009 Inauguration and Address นี่คือสุนทรพจน์ที่ลือลั่นในวันเข้ารับตำแหน่งประนาธิบดีของนายบารัค โอบาม่า โดยปาฐกถานี้ได้รับการกลั่นกรองจากมันสมองของคนระดับโลกทำให้เป็นสุนทรพจนืที่ยิ่งใหญ่ และจะมีผลกระทบต่อคนทั้งโลก ขอให้ทุกคนตั้งใจอ่านสุนทรพจน์นี้ให้ดีๆ My fellow citizens,I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you haveพลเมืองที่เป็นเพื่อนของข้าพเจ้า,ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นี่ในวันนี้รู้สึกตัวเล็กลงเพราะงานที่อยู่เบื้องหน้าเรา,รู้สึกสำนึกต่อความbestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา, Uncategorized
1 Comment
ตัวอย่างการแปลของมืออาชีพ
Bangkok Post:“Translate it”, our Tuesday column, is an innovative column that appeals to a wide variety of readers. Its primary purpose is to help interested readers learn to accurately translate English texts into Thai, but it also serves extremely well … Continue reading
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment
Translation Online
Translation Online: แปลศัพท์ ค้นหาคำศัพท์ ออนไลน์ >>รวม Dicts Online (อังกฤษ-ไทย & ไทย-อังกฤษ & อังกฤษ-อังกฤษ)ยังไม่รู้จะเลือกแปลจากที่ไหนลองใช้รวม Dicts ก่อนนะ——————————————————————————————–
Posted in เรียนการแปลภาษา
Leave a comment

