Lost in Translation

Lost in Translation – ในภาษาอังกฤษ? คุณพูดอังกฤษไม่ได้ แต่คุณต้องเข้าประชุมและอ่านเอกสารเป็นภาษาอังกฤษในการทำงาน ทำอย่างไรดีล่ะที
นี้? อาศัยฉบับแปลเหรอ? ผิดถนัด! การแปลเป็นเพียงการแก้ปัญหาระยะสั้นเท่านั้น แต่คนส่วนใหญ่ยังไม่
ตระหนักว่าความหมายและข้อมูลมากมายหล่นหายไปในระหว่างการแปลจากภาษาหนึ่งไปสู่อีกภาษาหนึ่งตัวอย่างเช่นดูซิว่าอะไรที่ lost in translation(การแปลโดยใช้คำศัพท์ที่ผิดความจากต้นฉบับ) สำหรับบริษัท
ยักษ์ใหญ่ต่อไปนี้
– การรณรงค์โฆษณาน้ำดื่มของ Schweppes Tonic Water ในอิตาลี่คำว่า tonic แปลเป็น toilet(ส้วม) แทน
– บริษัทประกอบรถยนต์ในเบลเยี่ยมโฆษณาว่ารถจากบริษัทนี้มี body by Fisher(ตัวถังสร้างโดยบริษัท
Fisher) แต่ในการแปลข้อความนี้เป็นภาษา Flemish กลับใช้คำที่หมายถึง “body” ว่า corpse by Fisher(ศพ
โดย Fisher) – บริษัทญี่ปุ่นแห่งหนึ่งผลิตมีดส่งขายในสหรัฐฯ โดยติดฉลากเตือนว่า Caution: Blade extremely sharp.
Keep out of children.(ระวัง: ใบมีดคมมาก อย่าแทงเด็ก) ประโยคที่ถูกต้องควรเป็น “Keep out of
children’s reach” หรือ “Keep away from children” – เมื่อคำว่า Made in Turkey แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสได้เป็น Fabrique en Dindeแต่คำว่าDinde หมายถึง
turkeyในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่าไก่งวง ไม่ใช่ชื่อประเทศตุรกี! ชื่อประเทศตุรกีในภาษาฝรั่งเศสที่ถูกต้องควร
เป็น Turquie ทุกภาษาต่างก็มีหลักไวยากรณ์เฉพาะตัวรวมทั้งความหมายของศัพท์นับพันและคำอธิบายของศัพท์ที่อาจ
ให้ความหมายต่างไปเมื่อใช้ในประโยคต่างกัน ลองคิดดูก็แล้วกันว่ากี่ครั้งที่คุณต้องย้ำถามให้แน่ใจว่าผู้พูด
หมายถึงอะไรแม้จะเป็นประโยคภาษาไทยก็เถอะ! แล้วมาลองจินตนาการดูซิว่าข้อมูลจะขาดหายไปเท่าใด
บ้างหากคุณต้องอาศัยคนแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยให้คุณทุกครั้ง
การแปลเป็นศิลปะอย่างหนึ่ง แต่แม้แต่นักแปลชั้นเยี่ยมก็ไม่อาจรับรองว่าคุณจะเข้าใจความหมายและความ
รู้สึกที่สื่อมาจากต้นฉบับทุกครั้งไป ตัวอย่างเช่น หนังสือกวีที่ได้รับความนิยมมากมายในภาษาของต้นฉบับ
อาจถูกโจมตีหรือติอย่างรุนแรงเมื่อได้รับการแปลเป็นภาษาอื่น ทั้งนี้เพราะผู้แปลไม่เก่งหรือไม่สามารถดึง
ความรู้สึกของบทกวีในภาษาต้นฉบับออกมาสู่ผู้อ่านในภาษาที่แปลได้ตัวอย่างเช่น ในศตวรรษที่ 18 มีนักกวีชาวสก็อต ชื่อ Robert Burns ที่มีชื่อเสียงมาก ผลงานของเขาได้รับ
การแปลเป็นภาษาอื่นๆ มากมาย และได้รับความนิยมไปทั่วโลก ยกเว้นในประเทศญี่ปุ่น นักวิชาการเพิ่งค้น
พบสาเหตุเมื่อไม่นานมานี้ว่าทำไมบทกวีของ Robert Burns จึงไม่ได้รับความนิยมในญี่ปุ่น เหตุผลก็คือความ
สละสวยของบทกวีที่ผู้อ่านสัมผัสได้ในภาษาอังกฤษกลับสูญหายไปมากเมื่อถูกแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น เช่น
ท่อนที่เป็นที่รู้จักกันมากเมื่ออยู่ในภาษาญี่ปุ่นกลับแปลได้เป็น “Good luck to your honest friendly face,
Great King of the sausages.” หา? อะไรกันน่ะ? มิน่าล่ะ อย่างนี้นี่เองคนญี่ปุ่นถึงไม่มีใครชอบ Robert
Burns กัน !
สิ่งที่เกิดขึ้นกับ Burns ในภาษาญี่ปุ่นอาจเกิดกับคุณได้เช่นเดียวกัน ถ้าคุณมัวแต่อาศัยคนแปลให้แปลภาษา
อังกฤษให้เป็นภาษาไทยแล้วยังต้องแปลจากไทยเป็นอังกฤษด้วย !ถึงแม้ว่ามันอาจจะยากอยู่สักหน่อย แต่ทางที่ดีที่สุดที่คุณจะเข้าใจและติดต่อสื่อสารเป็นภาษาอังกฤษได้ คุณ
ต้องทำด้วยตัวเอง และถ้าคุณพยายามเรียนรู้และปรับปรุงภาษาอังกฤษของคุณอยู่เสมอ ไม่นานหรอก คุณจะ
รู้สึกว่าได้ให้รางวัลแก่ตนเองเมื่อคุณสามารถแสดงความเป็นตัวของตัวเองในภาษาอังกฤษได้
Source:http://englishtown.msn.co.th/sp/article.aspx?articleName=118-lost&Ctag=118-lost

About Biomed MU

Biomedical Engineering @ CWRU,USA
This entry was posted in เรียนการแปลภาษา. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s